POEMAS DE ORLANDO GALLO Y TRADUCCIONES DE JOE BRODERICK
EN EL ALBA
acostumbrado a beber la sangre
caliente
a la que atribuye su buena
salud,
palmotea antes las ancas
goteadas de rocío.
Algo en lo certero de su rito
augura un día provechoso para
todo el poblado.
The man who slaughters the cattle at dawn,
accustomed as he is to drinking hot blood
to which he attributes his good health,
first slaps their dew-moistened hides.
There’s something so right about this ritual
it presages a good day for everyone in town.
TRADUCCIONES
Para Antonio Urrello
Como los
mínimos sucesos locales
de una
pequeña ciudad lejana:
San
Salvador, Algeciras,
Punta del
Este,
escuchados
en la onda corta,
la noticia
de Antonio Machado
en los
versos de Raymond Carver.
También a
altas horas
ese
inesperado encuentro
en que el
borracho de Oregon
me presenta
al “hombrecillo mayor que se vuelve a enamorar”
rescatándolo
así del anaquel
al cual yo
lo tenía confinado
junto a
otras lecturas forzosas del bachillerato.
TRANSLATIONS
For Antonio
Urrello
Like minimal
local events
in small
distant cities:
San Salvador, Algeciras,
Punta del
Este,
heard over
short-wave radio,
news of
Antonio Machado
in the verses
of Raymond Carver.
Also late at
night
that
unexpected encounter
in which a
drunk in
introduces me
to this “little old man who has fallen in love again”
thus rescuing
him from the shelf
on which I had
left him for good
along with
other compulsory high school texts.
DOCE AÑOS
Y de
pronto, en medio del juego del escondite decidiste que era tonto regresar.
Que la
húmeda tierra negra contra tu espalda y las nubes vislumbradas entre las
acacias eran un hermoso lugar para dejar de correr.
Nada desde
entonces ha podido perturbar el silencio solemne de ese momento; pero nunca
tampoco ha dejado de estar el mundo al fondo, como la ansiosa algarabía de tus
primos, de tus hermanos.
TWELVE YEARS OLD
All of a sudden, in the middle
of hide-and-seek, you decided it was silly to return.
That the moist black earth
against your back and the clouds glimpsed through the acacia branches was a
beautiful place to stop running.
Nothing since then has been able
to perturb the solemn silence of that moment; but neither have the world’s
background noises ceased, the anxious shouts of your cousins, of your brothers
and sisters.
MAESTRO
Enseñaré español en el lejano
Turkestán.
En medio
del silencio que impondré en el aula, diré una y otra vez “esta es una ventana”
y mis palabras, como un acorde extraño, serán a sus atentos oídos albergue de
la poesía.
MASTER
I will teach Spanish in far-off
In the midst of the silence I’ll
impose on my class, I will repeat over and over “This is a window”, and my words,
like a strange chord, will be for their attentive ears an abode of poetry.
TESORO
Lugares a los que arribamos
buscando la sombra para el amor.
Lugares no
resaltados por ningún mapa de turismo, repentinamente ubicados en el centro del
universo.
Lugares
irrepetibles cuyas rutas de acceso nos hemos encargado de dinamitar, como quien
entierra un tesoro con su pasión incluida, con su probable fantasma.
TREASURE
Places we arrive at in search of
shade for love.
Places that don’t figure on the
tourist maps, suddenly located at the centre of the universe.
Unrepeatable places whose access
routes we have taken upon ourselves to dynamite, as one buries a treasure along
with its passion, with its probable ghost.
AGUAS CLARAS
En ese solitario paraje el
hostelero sacude el polvo de las mesas.
Obstinado repite una ceremonia
vacua para un solo comensal: la niebla.
Sin saber si suya o heredada, la
costumbre de la espera es en él la banqueta de cuero recostada a una tapia que
mide la luz de la tarde.
CLEAR
WATERS
In this solitary place the hostel owner dusts the
tables.
He obstinately repeats an empty ritual for a lone diner:
the fog.
Not knowing if it’s really his or just inherited, the
habit of waiting is for him the leather chair leaning against the wall
measuring the afternoon light.
TU VOZ EN
Tu voz en
la mañana
mientras te
paseas del joyero al tocador
y alisas la
falda que te pondrás,
como un
rezago de lo soñado,
como un
guiño de tu alma,
deshoja
para mí,
muy
lentamente,
tus pesares
y tus dichas,
tus amores
y tus odios,
eso que
hace tus días.
Podrás
decir que olvido,
que no
presto atención a cuanto refieres,
pero jamás
que su
música misma no me sea imprescindible.
YOUR VOICE IN THE MORNING
Your voice in the morning
as you go from the jewel box to
the dressing table
smoothing out the skirt you’ll
wear,
like a scrap from a dream,
as if your soul had winked,
pluck for me, very slowly,
the daisy chain
of your sorrows and your joys,
your loves and your hates,
all that makes up your days.
You can say I forget,
that I pay no attention to what
you say,
but never
that for me your very music is
not indispensable.
Por sobre
el caprichoso entramado de las tejas
apenas
azul, apenas entrevista
desde el
vagón del metro
la pelota
de caucho.
¿Qué goce
interrumpió
su excedido
rebote?
¿Qué murió
en ese patio?
THE RUBBER BALL
Above the higgledy-piggledy roof
tiles
hardly blue, hardly visible
from the metro coach
the rubber ball.
What delight was cut short
by your excessive bounce?
What just died in that backyard?
DIVORCIADA
Sorprendida todavía
de tu
firmeza
frente a la
sentenciosa jerga
del juez
que,
agitando
sus manos de prelado
y en
acatamiento de la ley,
intentaba
sin énfasis
alguno
“preservar
la unidad de la familia”
entras al
ascensor
como a una
nube.
En la calle
el
desamparo de no ser de nadie al fin
te
sobrecoge
y tiemblan
bajo la falda de satín
intactas
tus rodillas.
Mientras
decides
cuál
cafetería escoger
cuál
autobús tomar
esculcas en
tu bolso
buscando el
lápiz de labios
que se
oculta
tras esa
edicioncita rústica
de Madame Bovary.
DIVORCEE
Still surprised
at your own stoicism
in the face of the sententious
jargon of the judge who,
waving his prelate-like hands
and in observance of the law,
tried
most unemphatically
“to preserve the family union”
you step into the lift
as onto a cloud.
In the street
the helplessness of finally
belonging to no one
overcomes you
and your knees, under the silk
skirt,
are all atremble.
While you decide
what café to choose
what bus to catch
you fumble in your handbag
in search of your lipstick
which is hiding
behind that paperback edition
of Madame Bovary.
ADIÓS
Hoy mi hija
ha trazado en el aire
un
incipiente adiós
dirigido a
mí por sobre el hombro de su madre.
Le hemos
celebrado largamente
ese primer
gesto elaborado
aunque vaya
acompañado de una dura comprobación:
La vida nos
entrena bien temprano
para las
despedidas.
ADIOS
Today my daughter drew with her
finger in the air
an incipient goodbye
towards me over her mother’s
shoulder.
We celebrated it for a long
while
that first real gesture she made
even though it provides evidence
of a harsh reality:
Life trains us early
for farewells.


Comparto tu anhelo, hace falta el encuentro de las personas. Respetado doctor.
ResponderEliminar