Poemas traducidos al español por Ignacio Arango
The Invisible One
You read today about a child
Kept for years in a closet
By his crazy parents
On a street you walked often.
Busy with your own troubles,
You saw little, heard nothing
Of what was said around you,
As you made your way home
Past loving young couples
Carrying flowers and groceries,
Pushing baby carriages,
Hanging back to scold a dog.
El Invisible
Hoy leíste la historia de un niño
Cautivo por años de sus padres locos
Encerrado en un armario
En esa calle que caminas tanto.
Ocupado como estabas en tus cosas
Poco viste, nada oíste
De lo que en la calle se decía
Cuando ibas ya de vuelta a casa
Pasando de largo junto a las parejas
Que llevan víveres y flores,
Que empujan cochecitos de bebé,
Retrasando su paso para regañar a un perro.
Master of Disguises
Surely, he walks among us unrecognized:
Some barber, store clerk, delivery man,
Pharmacist, hairdresser, bodybuilder,
Exotic dancer, gem cutter, dog walker,
The blind beggar singing, O Lord, remember me,
Some window decorator starting a fake fire
In a fake fireplace while mother and father watch
From the couch with their frozen smiles
As the street empties and the time comes
For the undertaker and the last waiter to head home.
O homeless old man, standing in a doorway
With your face half hidden,
I wouldn't even rule out the black cat crossing the street,
The bare light bulb swinging on a wire
In a subway tunnel as the train comes to a stop.
Maestro del Disfraz
Seguramente él camina entre nosotros desapercibido:
Es algún barbero, o el de la tienda o un mensajero,
El droguero, un peluquero, fisicoculturista,
Bailarín exótico, joyero, paseador de perros,
El mendigo ciego que canta: ¡Oh Señor! acuérdate de
mí,
Algún decorador de vitrinas iniciando un fuego falso
En una chimenea también falsa mientras mamá y papá
observan
Desde el sofá con sus sonrisas congeladas
A medida que la calle se vacía y es la hora
Para el sepulturero y el último mesero de marchar a
casa.
¡Oh, viejo indigente! parado en un portal
La cara medio oculta
No descartaría ni siquiera al gato negro que cruza la
calle
El bombillo desnudo colgando de un cable
En el túnel del metro mientras el tren se detiene.
Nineteen Thirty-eight
That
was the year the Nazis marched into Vienna,
Superman
made his debut in Action Comics,
Stalin
was killing off his fellow revolutionaries,
The
first Dairy Queen opened in Kankakee, Ill.,
As
I lay in my crib peeing in my diapers.
"You
must've been a beautiful baby," Bing Crosby sang.
A
pilot the newspapers called Wrong Way Corrigan
Took
off from New York heading for California
And
landed instead in Ireland, as I watched my mother
Take
a breast out of her blue robe and come closer.
There
was a hurricane that September causing a movie theater
At
Westhampton Beach to be lifted out to sea.
People
worried the world was about to end.
A
fish believed to have been extinct for seventy million years
Came
up in a fishing net off the coast of South Africa.
I
lay in my crib as the days got shorter and colder,
And
the first heavy snow fell in the night
Making
everything very quiet in my room.
I
thought I heard myself cry for a long, long time.
Mil novecientos treinta y
ocho
Ese
fue el año
en que los Nazis marcharon sobre Viena,
El debut de Supermán
en Action Comics
Y
Stalin asesinaba a sus camaradas revolucionarios,
El
primer Dairy Queen abrió sus puertas en Kankake, Ill.
Mientras yo yacía en mi cuna orinando
mis pañales.
“Seguro fuiste un bebé hermoso” cantaba Bing Crosby.
Un
piloto, apodado por la prensa Contravía Corrigan,
Despegó de Nueva York
con destino a California
Y aterrizó en Irlanda, en tanto yo miraba a mamá
Que,
sacando un pecho de su bata azul, se me acercaba.
Hubo
un huracán
ese septiembre que arrancó un teatro
De la playa de
Westhampton hundiéndolo en el mar.
La
gente preocupada pues era el fin del
mundo.
Un
pez creído
extinto por setenta millones de años
Apareció en una red que pescaba
en la costa de Sudáfrica.
Yazgo
en mi cuna mientras los días se acortan
Y se hacen más fríos y la primera nevada
cae en la noche
Y hace que todo se quede
en silencio en mi cuarto.
Creo
que me oí llorar
por un largo, largo rato.
Scenes of the Old Life
Washing hung from the fire escapes.
Boys threw cats from rooftops.
War veterans hopped on crutches,
Pitching pennies and smoking reefers.
Writers destined to remain obscure
Wrote late into the night
Using a pencil and the kind of notebook
Their children took to school in the morning.
Outside a club advertising exotic dancing girls,
A man in a crumpled white suit
Staggered with a knife in his heart,
One dark eyebrow raised in surprise.
In winter, rain fell as if it meant to fall forever.
We kept the gas oven lit to warm ourselves,
While mother cried and cried chopping onions
And my one goldfish swam in a pickle jar.
Escenas de la Vida Vieja
La ropa limpia se seca en la escalera de incendios.
Los chicos lanzan gatos desde los tejados.
Los veteranos de guerra encaramados en sus muletas,
Lanzan centavos mientras fuman un porro[1].
Escritores destinados a permanecer a la sombra
Escriben tarde en la noche
Usando un lápiz en algún cuaderno de aquellos
Que sus hijos llevarán a la escuela en la mañana.
A las afueras de un club que anuncia bailarinas
exóticas,
Un hombre entre un arrugado traje blanco
Tambalea con un puñal en su corazón,
Su oscura ceja levantada, sorprendida.
En el invierno la lluvia cayó como si quisiera caer
por siempre.
Mantuvimos la hornilla de gas encendida para
calentarnos,
Mientras mamá lloraba y lloraba picando cebollas
Y mi pez dorado nadaba en un frasco de conservas.
The Elusive Something
Was
it in the smell of freshly baked bread
That
came out to meet me in the street?
The
face of a girl carrying a white dress
From
the cleaners with her eyes half closed?
The
sight of a building blackened by fire
Where
once I went to look for work?
The
toothless old man passing out leaflets
For
a clothing store going out of business?
Or
was it the woman pushing a baby carriage
About
to turn the corner? I ran after,
As
if the little one lying in it was known to me,
And
found myself alone on a busy street
I
didn't recognize, feeling like someone
Out
for the first time after a long illness,
Who
sees the world with his heart,
Then
hurries home to forget how it felt.
Ese algo elusivo
¿Estaba en el olor del
pan recién
horneado
Que
venía
a mi encuentro en la calle?
¿En
el rostro de una niña
en la lavandería
Recogiendo
un vestido blanco con ojos entrecerrados?
¿En la visión de un edificio
ennegrecido por el fuego
Donde
alguna vez solicité
un trabajo?
¿En el hombre desdentado que
entrega volantes
Anunciando
una tienda de ropas en liquidación?
O ¿era la mujer empujando
un cochecito de bebé
Que
daba vuelta a la esquina? Corrí tras de ella,
Como
si conociera al pequeño
acostado en su coche
Y
me encontré a
mi mismo solitario en una calle
Desconocida y
me sentí
como alguien
Que
sale
por primera vez, convaleciente,
Mirando
al mundo con su corazón
Para
luego correr a casa a olvidar lo que sintió.
Blind
Man Feeding Pigeons
Where
did he get all these crumbs?
He
tosses right and left
As
the birds flock to him,
One
alighting on his shoulder.
A
few days later I had my answer
In
a bakery where he turned up
To
collect stale rolls,
Thanking
one and all.
Then
last night I thought of him
Sitting
on a narrow bed
Breaking
bread with his hands,
Unless,
of course, he was dead.
Ciego Alimentando Palomas
¿De dónde sacó todas estas migajas?
Las
lanza a diestra y siniestra
Y
las aves acuden a él.
Una
se posa en su hombro.
Días después tuve la respuesta
En una panadería donde se asoma
A recoger los panes duros.
Y
da gracias a todos.
Anoche
pensé en él
Sentado
en una cama angosta
Desmenuza
el pan con sus manos,
Claro
está,
si no se ha muerto
aún.
Preachers Warn
This
peaceful world of ours is ready for destruction—
And
still, the sun shines, the sparrow come
Each
morning to the bakery for crumbs.
Next
door, two men deliver a bed for a pair of newlyweds
And
stop to admire a bicycle chained to a parking meter.
Its
owner is making lunch for his ailing grandmother.
He
heats the soup and serves it her in a bowl.
The
windows are open, there’s a warm breeze.
The
young trees on our street are delirious to have leaves.
Italian
opera is on the radio, the volume too high.
Brevi
tristi giorni visse, a baritone sings.
Everyone
up and down our block can hear him.
Something
about the days that remain for us to enjoy
Being
few and sad. Not today, Maestro Verdi!
At
the hairdresser’s a girl leaps out of a chair,
Her
blond hair bouncing off her bare shoulders
As
she runs out the door in her high heels.
”I
must be off,” says the handsome boy to her grandmother.
His
bicycle is where he left it.
Hi
rides it casually thorough the heavy traffic
His
whiter shirttails fluttering behind him
Long
after everyone else has come to a sudden stop.
La advertencia del
predicador
Nuestro
pacífico
mundo está cercano
a su fin—
Y
todavía
el sol brilla y el gorrión recoge
En
la panadería
cada mañana
sus migajas.
Al
lado, dos hombres entregan una cama a unos recién casados
Y
se paran a admirar la bicicleta atada a un parquímetro.
Su
dueño
hace almuerzo para su abuela enferma.
Calienta
sopa y la sirve para ella en un tazón.
Las
ventanas están
abiertas, hay una tibia brisa.
Los
arbolillos en nuestra calle deliran por tener hojas.
Una
ópera
suena en la radio a muy alto volumen.
Brevi
tristi giorni visse, en voz de un barítono
Que
todos a lo largo de la calle podemos escuchar:
Canta
que los días
que nos restan por vivir
Serán pocos y tristes ¡Hoy no, Maestro Verdi!
Una
muchacha salta de su silla en el salón de belleza,
Su
pelo rubio se mece sobre sus hombros desnudos
Mientras
corre a la puerta entaconada.
“Me debo ir” dice el buen mozo a su
abuela.
Su
bicicleta lo espera donde la dejó.
La
monta despreocupado por entre el tráfico
Los
faldones de su camisa aletean tras de él
Mucho
tiempo después
de que los demás
se han detenido.
[1] El original en inglés alude a “Smoking reefers”
que es, al mismo tiempo, una canción de Larry Adler de 1.938, y una expresión
slang para fumar mariguana.
Comentarios
Publicar un comentario