POEMAS DE
TENNESSEE WILLIAMS
Versiones
del profesor Mario Yepes
Para Luisa
TENNESSEE WILLIAMS
2. The Eyes
The eyes are last to go out.
They remain long after the face has disappeared regretfully
into the tissue that it is made
of.
The tongue says good-by when the eyes have a lingering
silence,
for they are the searchers last to abandon the search,
the ones that remain where the drowned have been washed
ashore,
after the lanterns staying, not saying good-by…
The eyes have no faith in that too accessible language,
for them no occasion is simple enough for a word to justify it.
Existence in time, no only their own but ancestral,
encloses all moments in four walls of mirrors.
Close, they are waiting. Open, they are also waiting.
They are acquainted,
but they have forgotten the name of their acquaintance.
Youth is their uneasy bird, and shadows clearer than light
pass through them at times,
for waters are not more changeable under the skies
nor stones under rapids.
The eyes may be steady with that Athenian look
that answers terror with stillness, or they may be quick
with a purely infatuate being. Almost always
the eyes hold onto an image
of someone recently departed or gone a long time ago
or only expected…
The eyes are not so lucky.
They seem to be hopelessly inclined to linger.
They make additions that come to no final sum.
It is really hard tos ay if their dark es worse than their light,
their discoveries better or worse than not knowing,
But they are last to go out,
and their going out is always when they are lifted.
2. Los
Ojos
Los ojos son los
últimos en partir.
Largo tiempo
permanecen después de que el rostro ha desaparecido
a pesar suyo entre el tejido que le da
forma.
La lengua dice
adios mientras los ojos guardan un silencio expectante,
porque son ellos
los últimos buscadores
que abandonan la
busca,
los que permanecen
donde el ahogado fué devuelto a la playa,
más allá de la
zona iluminada, sin decir adios…
Los ojos no tienen
fe en esa lengua tan accesible.
Para ellos ninguna
ocasión es tan simple que se justifique
con una palabra.
La existencia en
el tiempo, no sólo la propia de los ojos
sino la ancestral,
encierra todos los
momentos entre cuatro paredes de espejos.
Cerrados, esperan.
Abiertos, también esperan.
Son conscientes,
pero han olvidado
la razón de su consciencia.
La juventud es para
ellos el pájaro enjaulado,
y sombras más claras que la luz
los atraviesan a
veces,
porque las aguas
no son más transformables bajo los cielos
ni las piedras
bajo las torrenteras.
Los ojos pueden
estar fijos con aquella mirada ateniense
que responde al
terror con la calma, o pueden ser inquietos
ante un ser
puramente enamorado. Casi siempre
retienen los ojos
una imagen de alguien que murió recientemente
o que se fue hace
largo tiempo
o a quien apenas
se espera…
Los ojos no son afortunados.
Parecen ser, sin
esperanzas, proclives a la tardanza en partir.
Hacen sumas que
nunca totalizan.
Difícil es decir,
realmente,
si sus tinieblas son peores que sus luces,
si sus hallazgos
son mejores o peores que sus ignorancias,
Pero ellos son los
últimos en partir,
y su partida
siempre es cuando son arrancados.
3. Faint as Leaf Shadow
Faint as leaf shadow does he fade
And do you fade in touching him.
And as you fade, the afternoon
fades with you and is cool and dim.
A wall that rises through no space,
division which is shadow-thin,
his eyelids close upon your eyes’
quicksilver which bewilders him.
And then you softly say his name
as though his name upon your tongue
a wall could lift against the drift
of shadow that he fades among.
Sometimes those frontiers of the twain
may seem no longer to exist,
but, why, then, is the breath disturbed,
and does the silver body twist,
and why the whisper of a name
as though enquiring, Is it true?
which goes unanswered until sleep
has loosened his fierce hold of you.
3. Lánguido
como la sombra de una hoja
Lánguido como la
sombra de una hoja palidece
y tú palideces al
tocarlo.
Y mientras
palideces, la tarde
palidece como tú, fría y sombría.
Muro que se levanta
en el no espacio,
pared delgada como
una sombra,
sus párpados se
cierran
sobre el mercurio
de tus ojos que le hechizan.
Y entonces
suavemente dices su nombre,
como si ese nombre
puesto en tu lengua
pudiera levantar
una muralla frente a la corriente
de sombra donde él
se desvanece.
A veces aquellas
fronteras de los dos
parecieran haber
dejado de existir
pero, ¿por qué,
entonces, el aliento se corta
y el cuerpo
plateado se retuerce,
y por qué el
susurro de un nombre
como si
preguntara: ¿es cierto?
que permanece sin
respuesta hasta que el sueño
te libera de su
feroz abrazo.
4. Everyman
I went to the house of Everyman,
I found his woman there.
I asked her, Where is Everyman?
She said, his home is air.
I asked her, then, What is he like ?
She said, No woman knows.
He moaned a little as he crept
beneath my linen cloathes.
He lay upon me as a bird,
she said with half disdain.
Why, in the hurry of his wings
he scarcely spoke my name!
And when he left you, did you grieve?
Oh, no, I scarcely knew…
She rose, and to the window moved,
indolent and huge…
Then all at once her body broke
in two parts, like a stone,
as the savage bird escaped,
it’s Everyman, she
moaned.
4.
Everyman
(Everyman o
Todohombre es el representante del género humano en los Misterios y Moralidades
de la Edad Media. N. del T.).
Fui hasta la casa
de Todohombre
y allí estaba su
mujer.
La interrogué:
¿Dónde está Todohombre?
y dijo ella: su
casa es el aire.
Le pregunté, por tanto:
¿Cómo es él?
y ella me dijo: No
hay mujer que lo sepa.
Él se quejaba un
poco mientras se deslizaba
entre mis ropas de
lino.
Él me cubría como
un pájaro, decía ella
a medias
desdeñosa.
¡En la impaciencia
de sus alas
apenas dijo mi
nombre!
Y al marcharse él,
¿Usted sintió dolor?
Oh, no, apenas sí
lo supe…
Ella se levantó,
se dirigió a la ventana,
indolente y
enorme…
Entonces, de
repente su cuerpo se partió en dos,
como una roca,
y mientras
escapaba el pájaro salvaje,
ese es Todohombre,
gimió ella.
5. Descent
It was a steep hill that you went down, calling back to me,
saying that you would be only a little while.
I waited longer that that.
The thin-blooded grass of the hill continued to stir in the wind
and the wind grew colder.
I looked across the valley.
I saw that the sun was yellow as lemon upon the dark pines,
but elswhere pools of cool shadows like stains of dark water
crept gradually onto the hill as the sunlight dimmed.
I waited longer. But finally I rose grom the grass
and went back down the path by which we had come
and noted, here and there, your footprints pointing upward,
narrow and
light.
5. Descenso
Bajabas de una
colina empinada y te volvías a llamarme,
diciendo que era
cosa de un momento.
Esperé más que
eso.
La hierba pálida
de la colina seguía meciéndose en el viento
y el viento cada
vez más frío.
Miré más allá del
profundo valle.
Ví el sol amarillo
limón sobre los pinos oscuros,
pero en torno se
aglomeraban sombras frías como manchas de agua oscura
que reptaban
lentamente colina arriba mientras el sol se apagaba.
Aún esperé más
tiempo. Finalmente me alcé de la hierba
y volví a bajar
por el sendero que nos trajo
para encontrar
entonces, allá y aquí,
pequeñas y
ligeras,
tus huellas que apuntaban
a la cima.
6. Towns become jewels
Towns become jewels
at seven, after sunset,
pearled with lamps,
the arcades lit for pleasure…
High, high, high
is the music above them !
Oh, why are they not
as once we believed they were,
incorruptible gems,
true diamonds dropped in water ?
6. Las
ciudades se vuelven joyas
Las ciudades se
vuelven joyas
a las siete,
después del poniente,
perladas de
lámparas,
con las arcadas
iluminadas
para el placer…
¡Alta, alta, alta
es la música sutil
de la noche
que las cubre!
Ah, ¿Por qué no
son
como creíamos que
eran,
gemas
incorruptibles
diamantes
verdaderos caídos en el agua?
7. Mornings on Bourbon Street
He knew he would say it. But could he believe it again?
He thought of the innocent mornings on Bourbon Street,
of the sunny courtyard and the iron
lion’s head on the door.
He thought of the quality light could not be expected
to have again after rain,
The pigeons and drunkards coming together from under
the same stone arches, to move again in the sun’s
faint mumble of benediction with faint surprise.
He thought of the tall iron horseman before the Cabildo,
tipping his hat gallantly toward old wharves,
the mist of the river beginning to climb about him.
He thought of the rotten-sweet odor the Old Quarter had,
so much like a warning of what he would have to learn.
He thought of belief and the gradual loss of belief
and the piecing together of something like it again.
But, oh, how his blood had almost turned in color
when once in response to a sudden call from a window,
he stopped on a curbstone and first thought,
Love, Love, Love,
He knew he could say it. But could he believe
it again?
He thought of Irene whose body was offered at night
behind the cathedral, whose outspoken pictures were hung
outdoors, in the public square,
as brutal as knuckles smashed into grinning faces.
He thought of the merchant sailor who wrote of the sea,
haltingly, with a huge power locked in a halting tongue-
lost in a tanker off the Florida coast,
the locked and virginal power burned
in oil.
He thought of the opulent antique dealers on Royal
whose tables of rosewood gleamed as blood under lamps.
He thought of his friends.
He thought of his lost companions,
of all he had touched and all whose touch he had known.
He wept for remembrance.
But when he had finished weeping, he washed his face,
he smiled at his face in the mirror, preparing to say
to you, whom he was expecting,
Love, Love, Love.
But could he believe it again?
7. Mañanas
de Bourbon Street
Él sabía que lo
diría. Pero ¿podría creerlo de nuevo?
Pensó en las
madrugadas inocentes de Bourbon Street,
en el patio
soleado y en la cabeza de león forjada en hierro
sobre la puerta.
Pensó en la noble
luz que ya no volvería
después de la
lluvia,
en las palomas y
los ebrios que juntos traspasaban
los mismos arcos
de piedra,
para volver otra
vez allí
con vago asombro
bajo la tenue
bendición apenas murmurada por el sol.
Pensó en aquel
esbelto caballero de hierro frente al Cabildo,
con su sombrero
inclinado galantemente hacia los muelles viejos,
y la niebla del
río que empezaba a rodearlo.
Pensó en aquel
olor dulce y podrido que tenía el Old Quarter,
como una
advertencia de cuanto le faltaba aprender.
Pensó en la fé y
en la pérdida gradual de la fé
y en la
reconstrucción de algo semejante.
Pero, oh, también
recordó
aquella vez cuando
su sangre casi cambió de color,
cuando escuchó la
súbita llamada desde una ventana
y se detuvo en la
acera
y, a primera
vista,
Amor, Amor, Amor.
Sabía que lo
diría. Pero ¿podría creerlo de nuevo?
Pensó en Irene
cuyo cuerpo fuera exhibido en la noche
detrás de la
catedral y cuyas fotos explícitas
fueran expuestas
al aire libre, en plaza pública,
tan brutales como
nudillos aplastados contra rostros sonrientes.
Pensó en el marino
mercante que escribió sobre el mar
-torpemente, con una gran fuerza aprisionada
en una lengua torpe-
extraviado a bordo
de un petrolero por la costa de Florida,
con la fuerza
virginal y contenida que ardía en el aceite.
Pensó en los
anticuarios opulentos de Royal
Cuyas mesas de
palo de rosa brillaban como sangre bajo las lámparas.
Pensó en sus
amigos,
Pensó en sus compañeros
desaparecidos,
en los que había
acariciado
y en aquellos de
quienes conoció la caricia.
Lloró por su
remembranza.
Pero cuando acabó
de llorar, lavó su cara,
le sonrió a su
rostro en el espejo, preparándose a decirte a ti,
a quien él
esperaba,
Amor, Amor, Amor.
Pero ¿podría
creerlo de nuevo?
8. Life story
After you’ve been to bed together for the first time,
without the advantage or disadvantage of any prior
acquaintance,
the other party very often says to you,
tell me about yourself, I want to know all about you,
what’s your story? And you think maybe they really
truly do
sincerely want to know your life story, and so you light up
a cigarette and begin to tell it to them, the two of you
lying together in completely relaxed positions
like a pair of rag dolls a bored child dropped on a bed.
You tell them your story, or as much of your story
as time or a fair degree of prudence allows, and they say,
Oh, oh, oh, oh, oh,
each time a little more faintly, until the oh
is just an audible breath, and then of course
there’s some interruption. Slow room service comes up
with a bowl of melting ice cubes, or one of you rises to pee
and gaze at himself with mild astonishment in the bathroom
mirror
and then, the first thing you know, before you’ve had time
to pick up where you left off with your enthralling life story,
they’re telling you their life story, exactly as they intented
to all along.
And you’re saying, Oh, oh, oh, oh, oh,
each time a little more faintly, the vowel at last becoming
no more than an audible sigh,
as the elevator, halfway down the corridor and a turn to
the left,
draws one last, long, deep breath of exhaustion
and stops breathing forever. Then?
Well, one of you falls asleep
and the other one does likewise with a lighted cigarette
in his mouth,
and that’s how people burn to death in hotel rooms.
8. Historia
de vida
Una vez que has
ido a la cama con alguien por primera vez,
con la ventaja o
la desventaja de cualquier conocimiento previo,
a menudo te dice
quien te acompaña:
Cuéntame de ti,
quiero saberlo todo de ti,
¿cuál es tu
historia? Y piensas que quizá real
y verdaderamente
quieren ellos
conocer la historia de tu vida,
sinceramente
y entonces, tras
encender un cigarrillo
empiezas a
contársela, tú y el otro acostados allí juntos
en posiciones
completamente relajadas
como un par de
muñecos de trapo que un niño aburrido dejara caer
sobre una cama.
Les cuentas tu
historia, o una buena parte de tu historia
en la medida en
que lo permite el tiempo
o un justo grado
de prudencia, y ellos van diciendo
Oh, oh, oh, oh, oh,
cada vez un poco
más lánguidamente, hasta que el Oh
es un aliento
apenas audible, y entonces por supuesto
hay alguna
interrupción. El tardío room service llega
con un balde de
cubos de hielo fundidos, o bien ocurre que
tú o el otro van a
orinar y el que va se contempla
con moderado
asombro en el espejo del baño.
Y entonces, cuando
menos lo piensas, antes de que hayas tenido tiempo
para retomar la
narración de la cautivadora historia de tu vida,
te das cuenta de
que ellos te están contando ya la historia de
sus vidas, que es exactamente lo que se habían propuesto
desde el
principio,
y tú vas diciendo
Oh, oh, oh, oh, oh,
cada vez un poco
más lánguidamente, y la vocal se va volviendo al fin
tan sólo un
suspiro inaudible,
mientras el
ascensor, que se encuentra en la mitad del corredor
volteando a la
izquierda,
exhala un último
largo, largo, profundo suspiro de fatiga
y deja de respirar
para siempre. ¿Y entonces?
Bueno, uno de los
dos se duerme
y el otro hace lo
mismo con un cigarrillo encendido
en su boca,
y así es como la gente
muere quemada en cuartos de hotel.
9. The last wine
These rooms are public as a place
where strangers come to stay the night,
the court es spacious though bathed in
a curious, oblique gray light.
A bell is rung at every hour
to startle sleeping men awake;
a watchman stationed in the tower
cries pardon for the bell mistake.
Yet you who take repeated shocks
without too visible dismay
can watch the gilded weathercocks
peck the starry corn away
until along those spiral stairs,
descending from some place apart,
the sightless, smiling wathchman bears
the last wine from the master’s heart.
9. El
último vino
Estos cuartos son
tan públicos como un lugar
donde los extraños
vienen a pasar la noche;
el patio es amplio
pero bañado en una lúgubre luz curiosa y oblicua.
Cada hora suena
una campana para dar la alarma
y despertar a los
hombres que duermen;
un vigía destacado
en la torre
suplica perdón por
el error de la campana.
Mas tú que
aguantas repetidos sobresaltos
sin desmayar en apariencia
al menos
puedes avizorar
dorados gallos de veleta
que picotean
granos de lumbres estelares
hasta ver
descender por espirales escaleras
que vienen desde
algún lugar distante,
al ciego y
sonreído guardián de aquella torre
portando el vino
último que mana del corazón del amo.
10. Across the space
I
Across the space between
a bed and a chair
I watch you fade into
the fading air.
Intimate these moments,
dim and warm.
My finger tips could touch
your unsleeved arm
and so release the fire
and brutal shock
suspended in quiet air
in tender watch.
I say I could, and it
may be will,
but have forborne and am
forbearing still,
for there is something delicate
and rare
drawn tight across the espace
from bed to chair.
II
It is delusion that
this quiet could bloom
something that’s timeless in
our little room,
for time’s not cheated by
a moment’s quiet;
the heartbeats echo to
eternal riot.
Tho cock will crow his fading
stars among;
the lie is only waiting
on the tongue!
But while it waits, I speak not
false to you;
something unspoken in
the room is true;
something that’s delicate
and dim and rare
breathes in the space between
a bed and a chair.
10. A
través del espacio
I
A través del
espacio
entre una cama y
una silla
te veo desvanecer
en el aire
evanescente.
Íntimos son estos
momentos,
umbrosos y
cálidos.
Las yemas de mis
dedos podrían tocar
tu brazo desnudo
Y de este modo
desatar el incendio
y la conmoción
brutal
suspensos en el
aire calmo
y en la vigilia
tierna.
digo que podría y
puede ser aún
que lo haga,
pero me he
reprimido
y lo sigo
reprimiendo,
porque hay algo
delicado
y raro
ocupando el
espacio
entre la cama y la
silla.
II
Es puro delirio
creer
que de esta calma
pudiera florecer
algo sin tiempo
en nuestra alcoba,
porque el tiempo
no se deja engañar
por la calma de un
momento;
los latidos del
corazón hacen eco
al eterno
estallido.
El gallo cantará
entre sus estrellas
desfallecientes;
¡la mentira sólo
espera
montada en la
lengua!
Pero mientras
espera
yo no hablaré en
falso;
algo que nunca se
dijo en la alcoba
es verdadero;
algo delicado
umbroso y raro
alienta en el
espacio entre
la cama y la
silla.
11. Death is high
Death is high;
it is where the exalted things are.
I know for breathlessness took me
to a five pointed star.
I was exalted
but not at ease in that space.
beneath me your breathing face
cried out, Return, Return.
Return, while you slept
and desperately back I crept
against the ascending fall.
It was not easy to crawl
against those unending torrents of
light,
all bending one way,
and only your voice calling, Stay!
But my longing was great
to be comforted and warmed
once more by your sleeping form,
to be, for a while, no higher
than where you are,
little room, warm love, humble star!
11. La
muerte es alta
La muerte es alta;
está donde se
hallan las cosas que se exaltan.
Yo lo sé porque la
muerte me llevó
hasta una estrella
de cinco puntas.
Fuí exaltado a
aquel espacio
pero sin
gentileza.
Debajo de mí tu
rostro acezante
gritaba: Regresa,
regresa.
Regresa,
vociferabas dormido
y regresé,
reptando desesperado
contra la
corriente.
No era fácil
bracear
contra aquellos
torrentes de luz inacabables,
todos ellos
inclinados en una dirección,
y tan sólo tu voz
que clamaba: ¡quédate!
Pero mi gran
anhelo
era ser confortado
y calentado
una vez más por tu
forma durmiente,
¡era estar, por un
instante, no más alto
que vosotros
cuartico mío, cálido
amor, estrella humilde!
Comentarios
Publicar un comentario