POEMAS DE TENNESSEE WILLIAMS

Versiones del profesor Mario Yepes

 

 

Para Luisa

 

TENNESSEE WILLIAMS

 

2. The Eyes

 

The eyes are last to go out.

They remain long after the face has disappeared regretfully

   into the tissue that it is made of.

The tongue says good-by when the eyes have a lingering

       silence,

for they are the searchers last to abandon the search,

the ones that remain where the drowned have been washed

       ashore,

after the lanterns staying, not saying good-by…

 

The eyes have no faith in that too accessible language,

for them no occasion is simple enough for a word to justify it.

Existence in time, no only their own but ancestral,

encloses all moments in four walls of mirrors.

 

Close, they are waiting. Open, they are also waiting.

They are acquainted,

but they have forgotten the name of their acquaintance.

 

Youth is their uneasy bird, and shadows clearer than light

pass through them at times,

for waters are not more changeable under the skies

nor stones under rapids.

 

The eyes may be steady with that Athenian look

that answers terror with stillness, or they may be quick

with a purely infatuate being. Almost always

the eyes hold onto an image

of someone recently departed or gone a long time ago

or only expected…

 

The eyes are not so lucky.

They seem to be hopelessly inclined to linger.

They make additions that come to no final sum.

It is really hard tos ay if their dark es worse than their light,

their discoveries better or worse than not knowing,

 

But they are last to go out,

and their going out is always when they are lifted.

 

 

2. Los Ojos

 

Los ojos son los últimos en partir.

Largo tiempo permanecen después de que el rostro ha desaparecido

    a pesar suyo entre el tejido que le da forma.

La lengua dice adios mientras los ojos guardan un silencio expectante,

porque son ellos los últimos buscadores

que abandonan la busca,

los que permanecen donde el ahogado fué devuelto a la playa,

más allá de la zona iluminada, sin decir adios…

 

Los ojos no tienen fe en esa lengua tan accesible.

Para ellos ninguna ocasión es tan simple que se justifique

     con una palabra.

La existencia en el tiempo, no sólo la propia de los ojos

     sino la ancestral,

encierra todos los momentos entre cuatro paredes de espejos.

 

Cerrados, esperan. Abiertos, también esperan.

Son conscientes,

pero han olvidado la razón de su consciencia.

 

La juventud es para ellos el pájaro enjaulado,

    y sombras más claras que la luz

los atraviesan a veces,

porque las aguas no son más transformables bajo los cielos

ni las piedras bajo las torrenteras.

 

Los ojos pueden estar fijos con aquella mirada ateniense

que responde al terror con la calma, o pueden ser inquietos

ante un ser puramente enamorado. Casi siempre

retienen los ojos una imagen de alguien que murió recientemente

o que se fue hace largo tiempo

o a quien apenas se espera…

 

Los ojos no son afortunados.

Parecen ser, sin esperanzas, proclives a la tardanza en partir.

Hacen sumas que nunca totalizan.

Difícil es decir, realmente,

     si sus tinieblas son peores que sus luces,

si sus hallazgos son mejores o peores que sus ignorancias,

 

Pero ellos son los últimos en partir,

y su partida siempre es cuando son arrancados.

 

 

3. Faint as Leaf Shadow

 

Faint as leaf shadow does he fade

And do you fade in touching him.

And as you fade, the afternoon

fades with you and is cool and dim.

 

A wall that rises through no space,

division which is shadow-thin,

his eyelids close upon your eyes’

quicksilver which bewilders him.

 

And then you softly say his name

as though his name upon your tongue

a wall could lift against the drift

of shadow that he fades among.

 

Sometimes those frontiers of the twain

may seem no longer to exist,

but, why, then, is the breath disturbed,

and does the silver body twist,

 

and why the whisper of a name

as though enquiring, Is it true?

which goes unanswered until sleep

has loosened his fierce hold of you.

 

 

3. Lánguido como la sombra de una hoja

 

Lánguido como la sombra de una hoja palidece

y tú palideces al tocarlo.

Y mientras palideces, la tarde

    palidece como tú, fría y sombría.

 

Muro que se levanta en el no espacio,

pared delgada como una sombra,

sus párpados se cierran

sobre el mercurio de tus ojos que le hechizan.

 

Y entonces suavemente dices su nombre,

como si ese nombre puesto en tu lengua

pudiera levantar una muralla frente a la corriente

de sombra donde él se desvanece.

 

A veces aquellas fronteras de los dos

parecieran haber dejado de existir

pero, ¿por qué, entonces, el aliento se corta

y el cuerpo plateado se retuerce,

 

y por qué el susurro de un nombre

como si preguntara: ¿es cierto?

que permanece sin respuesta hasta que el sueño

te libera de su feroz abrazo.

 

 

 

4. Everyman

 

I went to the house of Everyman,

I found his woman there.

I asked her, Where is Everyman?

She said, his home is air.

 

I asked her, then, What is he like ?

She said, No woman knows.

He moaned a little as he crept

beneath my linen cloathes.

 

 

He lay upon me as a bird,

she said with half disdain.

Why, in the hurry of his wings

he scarcely spoke my name!

And when he left you, did you grieve?

Oh, no, I scarcely knew…

She rose, and to the window moved,

indolent and huge…

 

Then all at once her body broke

in two parts, like a stone,

as the savage bird escaped,

it’s Everyman, she moaned.

 

 

 

4. Everyman

(Everyman o Todohombre es el representante del género humano en los Misterios y Moralidades de la Edad Media. N. del T.).

 

 

Fui hasta la casa de Todohombre

y allí estaba su mujer.

La interrogué: ¿Dónde está Todohombre?

y dijo ella: su casa es el aire.

 

Le pregunté, por tanto: ¿Cómo es él?

y ella me dijo: No hay mujer que lo sepa.

Él se quejaba un poco mientras se deslizaba

entre mis ropas de lino.

 

Él me cubría como un pájaro, decía ella

a medias desdeñosa.

¡En la impaciencia de sus alas

apenas dijo mi nombre!

 

Y al marcharse él, ¿Usted sintió dolor?

Oh, no, apenas sí lo supe…

 

Ella se levantó, se dirigió a la ventana,

indolente y enorme…

 

Entonces, de repente su cuerpo se partió en dos,

como una roca,

y mientras escapaba el pájaro salvaje,

ese es Todohombre, gimió ella.

 

 

5. Descent

 

It was a steep hill that you went down, calling back to me,

saying that you would be only a little while.

I waited longer that that.

The thin-blooded grass of the hill continued to stir in the wind

and the wind grew colder.

 

I looked across the valley.

I saw that the sun was yellow as lemon upon the dark pines,

but elswhere pools of cool shadows like stains of dark water

crept gradually onto the hill as the sunlight dimmed.

 

I waited longer. But finally I rose grom the grass

and went back down the path by which we had come

and noted, here and there, your footprints pointing upward,

      narrow and light.

 

 

 

5. Descenso

 

 

Bajabas de una colina empinada y te volvías a llamarme,

diciendo que era cosa de un momento.

Esperé más que eso.

La hierba pálida de la colina seguía meciéndose en el viento

y el viento cada vez más frío.

 

Miré más allá del profundo valle.

Ví el sol amarillo limón sobre los pinos oscuros,

pero en torno se aglomeraban sombras frías como manchas de agua oscura

que reptaban lentamente colina arriba mientras el sol se apagaba.

 

Aún esperé más tiempo. Finalmente me alcé de la hierba

y volví a bajar por el sendero que nos trajo

para encontrar entonces, allá y aquí,

pequeñas y ligeras,

tus huellas que apuntaban a la cima.

 

 

 

 

6. Towns become jewels

 

Towns become jewels

at seven, after sunset,

pearled with lamps,

the arcades lit for pleasure…

 

High, high, high

is the music above them !

 

Oh, why are they not

as once we believed they were,

 

incorruptible gems,

true diamonds dropped in water ?

 

 

 

6. Las ciudades se vuelven joyas

 

Las ciudades se vuelven joyas

a las siete, después del poniente,

perladas de lámparas,

con las arcadas iluminadas

para el placer…

 

¡Alta, alta, alta

es la música sutil de la noche

que las cubre!

 

Ah, ¿Por qué no son

como creíamos que eran,

 

gemas incorruptibles

diamantes verdaderos caídos en el agua?

 

7. Mornings on Bourbon Street

 

 

He knew he would say it. But could he believe it again?

 

He thought of the innocent mornings on Bourbon Street,

of the sunny courtyard and the iron

lion’s head on the door.

 

He thought of the quality light could not be expected

to have again after rain,

 

The pigeons and drunkards coming together from under

the same stone arches, to move again in the sun’s

faint mumble of benediction with faint surprise.

 

He thought of the tall iron horseman before the Cabildo,

tipping his hat gallantly toward old wharves,

the mist of the river beginning to climb about him.

 

He thought of the rotten-sweet odor the Old Quarter had,

so much like a warning of what he would have to learn.

 

He thought of belief and the gradual loss of belief

and the piecing together of something like it again.

 

But, oh, how his blood had almost turned in color

when once in response to a sudden call from a window,

he stopped on a curbstone and first thought,

 

Love, Love, Love,

 

He knew he could say it. But could he believe it again?

 

He thought of Irene whose body was offered at night

behind the cathedral, whose outspoken pictures were hung

outdoors, in the public square,

as brutal as knuckles smashed into grinning faces.

 

He thought of the merchant sailor who wrote of the sea,

haltingly, with a huge power locked in a halting tongue-

 

lost in a tanker off the Florida coast,

 the locked and virginal power burned in oil.

 

He thought of the opulent antique dealers on Royal

whose tables of rosewood gleamed as blood under lamps.

 

He thought of his friends.

 

He thought of his lost companions,

of all he had touched and all whose touch he had known.

 

He wept for remembrance.

 

But when he had finished weeping, he washed his face,

 

he smiled at his face in the mirror, preparing to say

to you, whom he was expecting,

 

Love, Love, Love.

 

But could he believe it again?

 

 

7. Mañanas de Bourbon Street

 

Él sabía que lo diría. Pero ¿podría creerlo de nuevo?

 

Pensó en las madrugadas inocentes de Bourbon Street,

en el patio soleado y en la cabeza de león forjada en hierro

sobre la puerta.

 

Pensó en la noble luz que ya no volvería

después de la lluvia,

 

en las palomas y los ebrios que juntos traspasaban

los mismos arcos de piedra,

para volver otra vez allí

con vago asombro

bajo la tenue bendición apenas murmurada por el sol.

 

Pensó en aquel esbelto caballero de hierro frente al Cabildo,

con su sombrero inclinado galantemente hacia los muelles viejos,

y la niebla del río que empezaba a rodearlo.

 

Pensó en aquel olor dulce y podrido que tenía el Old Quarter,

como una advertencia de cuanto le faltaba aprender.

 

Pensó en la fé y en la pérdida gradual de la fé

y en la reconstrucción de algo semejante.

 

Pero, oh, también recordó

aquella vez cuando su sangre casi cambió de color,

cuando escuchó la súbita llamada desde una ventana

y se detuvo en la acera

y, a primera vista,

 

Amor, Amor, Amor.

 

Sabía que lo diría. Pero ¿podría creerlo de nuevo?

 

Pensó en Irene cuyo cuerpo fuera exhibido en la noche

detrás de la catedral y cuyas fotos explícitas

fueran expuestas al aire libre, en plaza pública,

tan brutales como nudillos aplastados contra rostros sonrientes.

 

Pensó en el marino mercante que escribió sobre el mar

 -torpemente, con una gran fuerza aprisionada en una lengua torpe-

extraviado a bordo de un petrolero por la costa de Florida,

con la fuerza virginal y contenida que ardía en el aceite.

 

Pensó en los anticuarios opulentos de Royal

Cuyas mesas de palo de rosa brillaban como sangre bajo las lámparas.

 

Pensó en sus amigos,

 

Pensó en sus compañeros desaparecidos,

en los que había acariciado

y en aquellos de quienes conoció la caricia.

 

Lloró por su remembranza.

 

Pero cuando acabó de llorar, lavó su cara,

le sonrió a su rostro en el espejo, preparándose a decirte a ti,

a quien él esperaba,

 

Amor, Amor, Amor.

Pero ¿podría creerlo de nuevo?

 

8. Life story

 

After you’ve been to bed together for the first time,

without the advantage or disadvantage of any prior

          acquaintance,

the other party very often says to you,

tell me about yourself, I want to know all about you,

what’s your story? And you think maybe they really

         truly do

 

sincerely want to know your life story, and so you light up

a cigarette and begin to tell it to them, the two of you

lying together in completely relaxed positions

like a pair of rag dolls a bored child dropped on a bed.

 

You tell them your story, or as much of your story

as time or a fair degree of prudence allows, and they say,

      Oh, oh, oh, oh, oh,

each time a little more faintly, until the oh

is just an audible breath, and then of course

 

there’s some interruption. Slow room service comes up

with a bowl of melting ice cubes, or one of you rises to pee

and gaze at himself with mild astonishment in the bathroom

    mirror

and then, the first thing you know, before you’ve had time

to pick up where you left off with your enthralling life story,

they’re telling you their life story, exactly as they intented

     to all along.

 

And you’re saying, Oh, oh, oh, oh, oh,

each time a little more faintly, the vowel at last becoming

no more than an audible sigh,

as the elevator, halfway down the corridor and a turn to

      the left,

draws one last, long, deep breath of exhaustion

and stops breathing forever. Then?

 

Well, one of you falls asleep

and the other one does likewise with a lighted cigarette

       in his mouth,

and that’s how people burn to death in hotel rooms.                

 

 

8. Historia de vida

 

 

Una vez que has ido a la cama con alguien por primera vez,

con la ventaja o la desventaja de cualquier conocimiento previo,

a menudo te dice quien te acompaña:

Cuéntame de ti, quiero saberlo todo de ti,

¿cuál es tu historia? Y piensas que quizá real

y verdaderamente

quieren ellos conocer la historia de tu vida,

sinceramente

y entonces, tras encender un cigarrillo

empiezas a contársela, tú y el otro acostados allí juntos

en posiciones completamente relajadas

como un par de muñecos de trapo que un niño aburrido dejara caer

     sobre una cama.

Les cuentas tu historia, o una buena parte de tu historia

en la medida en que lo permite el tiempo

o un justo grado de prudencia, y ellos van diciendo

                Oh, oh, oh, oh, oh,

cada vez un poco más lánguidamente, hasta que el Oh

es un aliento apenas audible, y entonces por supuesto

hay alguna interrupción. El tardío room service llega

con un balde de cubos de hielo fundidos, o bien ocurre que

tú o el otro van a orinar y el que va se contempla

con moderado asombro en el espejo del baño.

Y entonces, cuando menos lo piensas, antes de que hayas tenido tiempo

para retomar la narración de la cautivadora historia de tu vida,

te das cuenta de que ellos te están contando ya la historia de

sus vidas, que es exactamente lo que se habían propuesto

desde el principio,

y tú vas diciendo Oh, oh, oh, oh, oh,

cada vez un poco más lánguidamente, y la vocal se va volviendo al fin

tan sólo un suspiro inaudible,

mientras el ascensor, que se encuentra en la mitad del corredor

volteando a la izquierda,

exhala un último largo, largo, profundo suspiro de fatiga

y deja de respirar para siempre. ¿Y entonces?

Bueno, uno de los dos se duerme

y el otro hace lo mismo con un cigarrillo encendido

     en su boca,

y así es como la gente muere quemada en cuartos de hotel.

 

9. The last wine

 

These rooms are public as a place

where strangers come to stay the night,

the court es spacious though bathed in

a curious, oblique gray light.

 

A bell is rung at every hour

to startle sleeping men awake;

a watchman stationed in the tower

cries pardon for the bell mistake.

 

Yet you who take repeated shocks

without too visible dismay

can watch the gilded weathercocks

peck the starry corn away

 

until along those spiral stairs,

descending from some place apart,

the sightless, smiling wathchman bears

the last wine from the master’s heart.

 

9. El último vino

 

Estos cuartos son tan públicos como un lugar

donde los extraños vienen a pasar la noche;

el patio es amplio pero bañado en una lúgubre luz curiosa y oblicua.

 

Cada hora suena una campana para dar la alarma

y despertar a los hombres que duermen;

un vigía destacado en la torre

suplica perdón por el error de la campana.

 

Mas tú que aguantas repetidos sobresaltos

sin desmayar en apariencia al menos

puedes avizorar dorados gallos de veleta

que picotean granos de lumbres estelares

 

hasta ver descender por espirales escaleras

que vienen desde algún lugar distante,

al ciego y sonreído guardián de aquella torre

portando el vino último que mana del corazón del amo.

 

 

10. Across the space

 

 

I

 

Across the space between

a bed and a chair

I watch you fade into

the fading air.

 

Intimate these moments,

dim and warm.

My finger tips could touch

your unsleeved arm

 

and so release the fire

and brutal shock

suspended in quiet air

in tender watch.

 

I say I could, and it

may be will,

but have forborne and am

forbearing still,

 

for there is something delicate

and rare

drawn tight across the espace

from bed to chair.

 

 

II

 

It is delusion that

this quiet could bloom

something that’s timeless in

our little room,

 

for time’s not cheated by

a moment’s quiet;

the heartbeats echo to

eternal riot.

 

Tho cock will crow his fading

stars among;

the lie is only waiting

on the tongue!

 

But while it waits, I speak not

false to you;

something unspoken in

the room is true;

 

something that’s delicate

and dim and rare

breathes in the space between

a bed and a chair.

 

 

 

10. A través del espacio

 

 

I

 

A través del espacio

entre una cama y una silla

te veo desvanecer

en el aire evanescente.

 

Íntimos son estos momentos,

umbrosos y cálidos.

Las yemas de mis dedos podrían tocar

tu brazo desnudo

 

Y de este modo desatar el incendio

y la conmoción brutal

suspensos en el aire calmo

y en la vigilia tierna.

 

digo que podría y puede ser aún

que lo haga,

pero me he reprimido

y lo sigo reprimiendo,

 

porque hay algo delicado

y raro

ocupando el espacio

entre la cama y la silla.

 

 

II

 

Es puro delirio creer

que de esta calma pudiera florecer

algo sin tiempo

en nuestra alcoba,

 

porque el tiempo no se deja engañar

por la calma de un momento;

los latidos del corazón hacen eco

al eterno estallido.

 

El gallo cantará entre sus estrellas

desfallecientes;

¡la mentira sólo espera

montada en la lengua!

 

Pero mientras espera

yo no hablaré en falso;

algo que nunca se dijo en la alcoba

es verdadero;

 

algo delicado

umbroso y raro

alienta en el espacio entre

la cama y la silla.

 

 

 

 

 

 

 

11. Death is high

 

Death is high;

it is where the exalted things are.

I know for breathlessness took me

to a five pointed star.

 

I was exalted

but not at ease in that space.

beneath me your breathing face

cried out, Return, Return.

 

Return, while you slept

and desperately back I crept

against the ascending fall.

 

It was not easy to crawl

against those  unending torrents of light,

all bending one way,

 

and only your voice calling, Stay!

 

But my longing was great

to be comforted and warmed

once more by your sleeping form,

 

to be, for a while, no higher

than where you are,

little room, warm love, humble star!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11. La muerte es alta

 

La muerte es alta;

está donde se hallan las cosas que se exaltan.

Yo lo sé porque la muerte me llevó

hasta una estrella de cinco puntas.

 

Fuí exaltado a aquel espacio

pero sin gentileza.

Debajo de mí tu rostro acezante

gritaba: Regresa, regresa.

 

Regresa, vociferabas dormido

y regresé, reptando desesperado

contra la corriente.

 

No era fácil bracear

contra aquellos torrentes de luz inacabables,

todos ellos inclinados en una dirección,

 

y tan sólo tu voz que clamaba: ¡quédate!

 

Pero mi gran anhelo

era ser confortado y calentado

una vez más por tu forma durmiente,

 

¡era estar, por un instante, no más alto

que vosotros

cuartico mío, cálido amor, estrella humilde!

 

 

 

 

 

 

 

 

Comentarios

Entradas populares